Омар Хайям

Омар Хайям Гиясаддин Абу-ль-Фатх ибн Ибрахим (персидское غیاث ‌الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ‎) — персидский и таджикский поэт, математик, философ, астроном и астролог. Всемирно известные философские четверостишия — рубаи проникнуты гедоническими мотивами, пафосом свободы личности, антиклерикальным вольнодумством. В математических трудах дал изложение решения уравнений до 3-й степени включительно.

Омар Хайям родился 18 мая 1048 года, в Нишапуре. Большую часть жизни провёл в Балхе, Самарканде, Исфахане и других городах Средней Азии и Ирана. В философии был последователем Аристотеля и Ибн Сины.

Математические сочинения Омара Хайяма, дошедшие до наших дней, характеризуют его как выдающегося учёного. В трактате «О доказательствах задач алгебры и алмукабалы» он дал в геометрической форме систематическое изложение решения уравнений до третьей степени включительно.

Трактат «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида» содержит оригинальную теорию параллельных.

В трактате «Об искусстве определения количества золота и серебра в состоящем из них теле» рассмотрена известная классическая задача, решенная Архимедом.

Всемирную известность принёс Хайяму как поэту цикл четверостиший («Рубаийат»). Наукой ещё не решен вопрос, какие из приписываемых Омару четверостиший доподлинно принадлежат ему. Более или менее твёрдо можно признать атрибуцию 66 рубай, содержащихся в наиболее древних списках.

Разительно выделяясь из общего русла развития персидской лирики, поэзия автора лишена вычурности образов, красивости; она функционально связана с кругом мотивов его философии, который четко ограничен: трава, произрастающая из праха умерших, символизирует мысль о вечном круговороте материи; гончар, гончарная мастерская и кувшины — взаимоотношения между творцом, миром и индивидом; культ вина, прославление вольнодумца-гуляки и отрицание загробной жизни позволяют поэту резко полемизировать с официальными религиозными догмами. Стиль Омара предельно ёмкий, лаконичный, изобразительные средства просты, стих чеканный, ритм гибкий. Основные идеи — страстное бичевание ханжества и лицемерия, призыв к свободе личности.

В средне-вековой персидской и таджикской поэзии Хайям — единственный поэт, в стихах которого лирический герой в значительной мере выступает как автономная личность. Поэт поднялся до отчуждения лирического героя от царя и бога; герой этот, бунтарь и богоборец, противник насилия, подвергает сомнению религиозную догму о божественно-разумном устройстве мира.

Персидская поэзия неотделима от имени Омара Хайяма. В его четверостишьях — рубаи звучит призыв изведать доступное человеку мимолетное земное счастье, почувствовать бесценность каждого мгновения, проведенного рядом с возлюбленной. Рубаи Омара Хайяма отличаются изяществом отделки каждой фразы, глубиной философской мысли, яркими запоминающимися образами, непосредственностью взглядов на мир лирического героя, особой музыкальностью и ритмичностью. Значительная часть рубаи — это раздумья над Кораном.

В творчестве поэта немало сложных и противоречивых проблем. С этим связана и противоречивая трактовка его рубай у различных исследователей.

Хайям возглавлял группу астрономов Исфахана, которая в правление сельджукского султана Джалал ад-Дина Малик-шаха разработала принципиально новый солнечный календарь. Он был принят официально в 1079 году. Основным предназначением этого календаря была как можно более строгая привязка Новруза (то есть начала года) к весеннему равноденствию, понимаемому как вхождение солнца в зодиакальное созвездие Овна. С чисто астрономической точки зрения календарь «Джалали» был точнее, чем древнеримский юлианский календарь, применявшийся в современной Хайяму Европе, и точнее, чем позднейший европейский григорианский календарь.

Сочинения:

  • Робаяййате Хаййам, Тегеран, 1335 с. г. х. (1956);
  • Коллийате асаре парсийе хакиме Омаре Хаййам, Тегеран, 1338 с. г. х. (1959);
  • в рус. пер. — Трактаты. [Пер. Б. А. Розенфельда. Вступ. ст. и коммент. Б. А. Розенфельда и А. П. Юшкевича], М., 1961;
  • Рубайят. [Пер. и вступ. ст. В. Державина], Душанбе, 1965;
  • Рубайят. [Пер. Г. Плисецкого], М., 1972.

Литература:

  • Морочник С. Б., Розенфельд Б. А., Омар Хайям — поэт, мыслитель, ученый, [Душанбе], 1957;
  • Алиев Р. М., Османов М.-Н., Омар Хайям, М., 1959;
  • Розенфельд Б. А., Юшкевич А. П., Омар Хайям, М., 1965;
  • Swami Gowinda Tirtha, The nectar of grace. Omar Khayyam's life and works, Allahabad, [1941];
  • Али Дашти, Дами ба Хаййам, Тегеран, 1348 с. г. х. (1969);
  • его же, In search of Omar Khayyam, L., 1971.

Омар Хайям скончался 4 декабря 1131 года, в Нишапуре.

Факты
  • Вторая часть имени великого поэта - Хайям - это вовсе не имя. Дело в том, что отец Омара Хайяма Ибрагим был палаточным мастером, а «Хайям» - производное от «хайма» (перс.), палатка.
  • Будущий поэт обучался в медресе Балха, Самарканда и Бухары. Там он с отличием закончил курс по мусульманскому праву и медицине, получив квалификацию хакима, то есть врача. Но медицинская практика его мало интересовала.
  • Современники называли поэта скупым, резким и скрытным, а также восхищались его феноменальной памятью. Известный историк аль-Бейхаки в одной из своих работ писал так: «Он следовал учению ибн Сины (Авиценны — прим. ОА) в различных ответвлениях философских наук, но был более резок и скрытен. Однажды в Исфахане он прочел какую-то книгу 7 раз и запомнил ее. Возвратившись в Нишапур, он записал ее по памяти. Когда сравнили с оригиналом, то не оказалось существенной разницы».
  • Омар Хайям внёс вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений. Хайям также известен созданием самого точного из ныне используемых календарей.
  • В России долгое время Хайям-поэт и Хайям-математик считались двумя разными людьми. Путаница произошла по такой причине: Омар Хайям писал все свои ученые труды на арабском языке, т.е. на языке науки того времени, а рубаи, предназначенные для широкой публики, — на персидском.
  • Точное время наступления Навруза — дня весеннего равноденствия — вычислил Омар Хайям. В Древнем Иране между календарем и природными явлениями существовали расхождения. Для упорядочения календаря была создана комиссия, которую возглавил Хайям. В своём трактате «Наврузнома» он проанализировал и просчитал время вхождения Солнца в первые минуты Овна с такой точностью, что допущенная им ошибка будет актуальна только раз в пять тысяч лет.
  • Вино, которое часто упоминает в своих рубаи Омар Хайям, является метафорой. Хайям был суфием — приверженцем исламского мистицизма, а воспеваемое им «вино» на языке символов суфиев означает особую суфийскую технику мистического контакта с богом. И именно во всевышнем суфий должен раствориться без остатка, слиться с ним в одно целое.
  • Рубаи Омара Хайяма стали известны на весь мир в 1859 году. Именно тогда в Англии вышел в свет сборник его произведений, которые на английский язык перевел Фицджеральд. Тогда же вошло в обычай говорить о жизненных разочарованиях четверостишиями Хайяма.
  • Для персидских султанов Омар Хайям составлял гороскопы. В этот период он руководил обсерваторией в Исфахане и предсказывал по положению звезд те или иные события. Составлять астрологические прогнозы входило в его прямые обязанности.
  • В 1074 году его пригласили в Исфахан, центр государства Санджаров, ко двору сельджукского султана Мелик-шаха I. По инициативе и при покровительстве главного шахского визиря Низам аль-Мулька Омар становится духовным наставником султана.
  • Современники Омара Хайяма утверждали, что хадж он совершал только для того, чтобы злые языки перестали судачить о нем. Историк Джамал ад-Дин ибн аль-Кифти отмечает: «Когда же вывели наружу те тайны, которые он скрывал, он побоялся за свою кровь. И схватил легонько поводья языка своего и пера и совершил хадж по причине боязни, но не по причине богобоязненности».
  • На протяжении всей жизни он писал стихотворные афоризмы (рубаи), в которых высказывал свои сокровенные мысли о жизни, о человеке, о его знании в жанрах хамрийят и зухдийят. С годами количество приписываемых Хайяму четверостиший росло и к XX веку превысило 5000. Возможно, свои сочинения приписывали Хайяму все те, кто опасался преследований за вольнодумство и богохульство.
  • Долгое время Омар Хайям был забыт. По счастливой случайности тетрадь с его стихами попала в викторианскую эпоху в руки английского поэта Эдварда Фицджеральда, который перевёл многие рубаи сначала на латынь, а потом на английский. В начале XX века рубаи в весьма вольном и оригинальном переложении Фицджеральда стали едва ли не самым популярным произведением викторианской поэзии.
  • За несколько часов до смерти Омар Хайям чистил зубы золотой зубочисткой и внимательно читал метафизику из книги «Исцеления» (сочинения ибн Сины). Затем он положил зубочистку между двумя листами и сказал: «Позовите чистых, чтобы я составил завещание». После того, как документ был оформлен, поэт поднялся, помолился и умер.
Цитаты
  • Мне известно, что мне ничего не известно,
    — Вот последний секрет из постигнутых мной.
    Омар Хайям
  • Полагай несущественным явное в мире,
    Ибо тайная сущность вещей — не видна.
    Омар Хайям
  • Все тугие узлы я распутал на свете,
    Кроме смерти, завязанной мёртвым узлом.
    Омар Хайям
  • Один всегда постыден труд — превозносить себя,
    Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя.
    Омар Хайям
  • Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,
    Плохо в мире и мудрому без серебра.
    Омар Хайям
  • Можешь всё потерять, сбереги только душу, —
    Чаша снова наполнится, было б вино.
    Омар Хайям
  • Кровью сердца питайся, но будь независим.
    Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать.
    Омар Хайям
  • Чем за общее счастье без толку страдать —
    Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
    Омар Хайям
  • Ты лучше голодай, чем что попало есть,
    И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
    Омар Хайям
  • Посмотри на себя меж людей проходящих,
    О надеждах молчи до конца — их скрывай!
    Омар Хайям
  • Уха два, а язык дан один не случайно —
    Дважды слушай и раз лишь один — говори!
    Омар Хайям
  • Вино запрещено, но есть четыре "но":
    Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьёт вино.
    Омар Хайям
  • Чести нет в униженье того, кто повержен,
    Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж!
    Омар Хайям
  • Рай — награда безгрешным за их послушанье.
    Дал бы [Всевышний] что-нибудь мне не в награду, а в дар!
    Омар Хайям
  • Если место в аду для влюблённых и пьяниц,
    То кого же прикажете в рай допускать?
    Омар Хайям
  • Когда б я властен был над этим небом злым,
    Я б сокрушил его и заменил другим…
    Омар Хайям
  • Но эти призраки бесплодные [ад и рай] для нас
    И страхов и надежд источник неизменный.
    Омар Хайям
  • Не горюй, что меньше других веселился,
    Будь доволен, что меньше других пострадал.
    Омар Хайям
  • Так как истина вечно уходит из рук,
    Не пытайся понять непонятное, друг!
    Омар Хайям
  • Чем ниже человек душой,
    Тем выше задирает нос.
    Омар Хайям
  • Язык у человека мал,
    а сколько жизней он сломал.
    Омар Хайям
  • Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
    Ад и рай — это две половинки души.
    Омар Хайям
Читать по теме
Интересные статьи